www.free-islam.com

Quran Translation Feedback and Comments - translation of 17:13, 36:18-19 and 7:131

- Sun 29 Mar, 2009 9:46 pm
Post subject: translation of 17:13, 36:18-19 and 7:131
Assalam alaykum brothers

AhmedBahgat how are you?

i would appreciate some help with the following word طائر which is translated differently in some verses. what is the true meaning of the word in these verses

36:18-19
قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ
قَالُوا طَائِرُكُمْ مَعَكُمْ أَئِن ذُكِّرْتُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ

17:13
وَكُلَّ إِنسَانٍ أَلْزَمْنَاهُ طَآئِرَهُ فِي عُنُقِهِ وَنُخْرِجُ لَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ كِتَابًا يَلْقَاهُ مَنشُورًا

7:131
فَإِذَا جَاءتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُواْ لَنَا هَـذِهِ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُواْ بِمُوسَى وَمَن مَّعَهُ أَلا إِنَّمَا طَائِرُهُمْ عِندَ اللّهُ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ

thanks
- Sun 29 Mar, 2009 10:39 pm
Post subject: Re: translation of 17:13, 36:18-19 and 7:131
shindeiru wrote:
Assalam alaykum brothers

AhmedBahgat how are you?

i would appreciate some help with the following word طائر which is translated differently in some verses. what is the true meaning of the word in these verses

36:18-19
قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ
قَالُوا طَائِرُكُمْ مَعَكُمْ أَئِن ذُكِّرْتُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ

17:13
وَكُلَّ إِنسَانٍ أَلْزَمْنَاهُ طَآئِرَهُ فِي عُنُقِهِ وَنُخْرِجُ لَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ كِتَابًا يَلْقَاهُ مَنشُورًا

7:131
فَإِذَا جَاءتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُواْ لَنَا هَـذِهِ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُواْ بِمُوسَى وَمَن مَّعَهُ أَلا إِنَّمَا طَائِرُهُمْ عِندَ اللّهُ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ

thanks


Salam mate

Welcome to FI

The word Ta'ir is not easy to translate in one English word

The word sort of means the thoughts of your mind, so if I try to put in every context of the verses you posted, I believe it should sort of mean the worllowinhg

36:18-19
قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ
قَالُوا طَائِرُكُمْ مَعَكُمْ أَئِن ذُكِّرْتُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ

They said: We (had enough) from you.

I.e. the prophets/messengers made their brains work hard until they had enough to a degree that the toughts drove them crazy

So the prophets replied back by saying

Your (thoughts in your mind) belngs to you. Sort of whatevere your minds think of, it will be your responsibilty

for the second verse:

17:13
وَكُلَّ إِنسَانٍ أَلْزَمْنَاهُ طَآئِرَهُ فِي عُنُقِهِ وَنُخْرِجُ لَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ كِتَابًا يَلْقَاهُ مَنشُورًا

Sort of:

And We made every human in charge of (his thoughts in his mind)

For the last lot of verses:

7:131
فَإِذَا جَاءتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُواْ لَنَا هَـذِهِ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُواْ بِمُوسَى وَمَن مَّعَهُ أَلا إِنَّمَا طَائِرُهُمْ عِندَ اللّهُ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ

Sort of that when misfortune strike them, they go to Musa balming him with total crap of thoughts that originated in their minds, so the verse continue by saying that whatever thoughts they used against Musa, it will be recorded with Allah.


Again mate, I tried to use the best of my knowsdge, I can also say the word is hard and not common, however in very rare cases it can be used to describe a crazy man, sort of that the thoughts are flying hard in his mind that he ended up being crazy

I amnot sure how I translated it be honest, however, it is going to be something that I need to look at carefully again when I finish the draft, then go over the whole Quran again, word for word, this is where the consistance will be increased as well the typos and other errors will be eliminated, inshaallah

salam

Allah knows best
- Sun 29 Mar, 2009 11:33 pm
Post subject: Re: translation of 17:13, 36:18-19 and 7:131
hi bro and thanks

so would you say that ta'ir has only a negative connotation? i dont know if it occurs elswehere in the quran, but in these verses it seems to be in a negative context where the people are told that they bear full responsibility for their ta'ir
- Mon 30 Mar, 2009 12:02 am
Post subject: Re: translation of 17:13, 36:18-19 and 7:131
shindeiru wrote:
hi bro and thanks

so would you say that ta'ir has only a negative connotation? i dont know if it occurs elswehere in the quran, but in these verses it seems to be in a negative context where the people are told that they bear full responsibility for their ta'ir


Salam mate

The word itself is driven from a root to mean to fly, sort of the thoughts fly in the head

It is really tough one to describe mate, and it will be a challenge for me during phase 2 of Free Islam translation

I believe that the word is associated with negative connotation from the permise that it means metaphorically that they had enough from the messengers after concluding in their heads that the messengers are liars

The word Tayr with a Ya, appeard about 25 times in the Quran, about 20 times of those 25, it means its literal meaning, a bird

the other 5 times or even less, sort of a metaohor to mean that they just had enough of them until their heads started to fly.


Now, the word Ta'ir, with a Hamza appeared about 5 times, 1 of those times means literal meaning, while the other 4 means the thoughts the fly in the heads, and when used as a verb, it is sort of that they had enough after what they heard caused their heads to fly in confusion

This is a very tough Quran word btw, yet it is still used commonly by the Arabs even in their street language, for example it is commonly said by an Arab who was driven mad by some thoughts or ideas said by another person, Inta Tayart Demaghy, i.e. you caused my head to fly, due to the fact that what he heard made his head to really work hard without reaching a conclusion which resulted that the person who is saying it sort of accusing the other of being crazy (indirectly), let me clarify that with a simple example

imagine we have two persons, person A and person B, now here is a possible dialogue between the two:

Person A is explaining to Person B the theory of relativity

Person B could NOT understand a thing, so he said to person A:

Inta Tayart Demaghy, sort of you made my head to fly so that I cannot understand a thing of what you are saying.

The arrogant will use it in a sort of a manner of indirect mocking, i.e. you made me crazy because you are crazy (indirectly)

Finally I believe the word was never used in a positive connotation except when it is used to mean its literal means, To fly or A Bird

Cheers
- Mon 30 Mar, 2009 9:20 am
Post subject: Re: translation of 17:13, 36:18-19 and 7:131
AhmedBahgat wrote:
This is a very tough Quran word btw, yet it is still used commonly by the Arabs even in their street language, for example it is commonly said by an Arab who was driven mad by some thoughts or ideas said by another person, Inta Tayart Demaghy, i.e. you caused my head to fly


yes definately, now that you mention this common familiar arabic expression.
im lebanese and we do very often say "inta tayyartani min 3aqli" lit. "you made me fly away from my mind" in the sense that "you confused me". so the word does have a negative connotation.
at first i thought it could be neutral because of 17:13 where i was assuming that Allah was saying that each person is responsible for his choices (good or bad) but i guess that, considering its use throughout the quran and its widely understood meaning, ta'ir means sort of "confusion".
so this renders 17:13 as Allah saying that each person's confusion is tied around his neck (ie eachone is responsible for it) and this is reinforced by the ending of the verse which says that eachone will be told to read from his book of deeds to testify to this fact, that he is the sole responsible for his confusion.

this is indeed passioning, this tough work of translating the quran. good luck bro

another quick question, did you refute the FFI people on 16:69 and the bees eating thamaraat in the past? i wouldnt be surprised if they ignored it and kept playing their old tune, as they usually do.
my arabic skills are very basic (never learned it at school) so i based my refutation on the use of fakiha and thamaraat throughout the quran, and thanks to your accessquran i managed to quickly find the verses where these words are used.
- Mon 30 Mar, 2009 9:35 am
Post subject: Re: translation of 17:13, 36:18-19 and 7:131
AhmedBahgat wrote:
This is a very tough Quran word btw, yet it is still used commonly by the Arabs even in their street language, for example it is commonly said by an Arab who was driven mad by some thoughts or ideas said by another person, Inta Tayart Demaghy, i.e. you caused my head to fly


shindeiru wrote:
yes definately, now that you mention this common familiar arabic expression.
im lebanese and we do very often say "inta tayyartani min 3aqli" lit. "you made me fly away from my mind" in the sense that "you confused me". so the word does have a negative connotation.


Cool that you are an Arab, now we talk the same language with just different accent, however you indeed confirmed that it is widely used in such context by most Arabs, I actually meant in my comment by Arabs, the Egyptians, as those are the ones whom I mostely speak with.

shindeiru wrote:
at first i thought it could be neutral because of 17:13 where i was assuming that Allah was saying that each person is responsible for his choices (good or bad) but i guess that, considering its use throughout the quran and its widely understood meaning, ta'ir means sort of "confusion".
so this renders 17:13 as Allah saying that each person's confusion is tied around his neck (ie eachone is responsible for it) and this is reinforced by the ending of the verse which says that eachone will be told to read from his book of deeds to testify to this fact, that he is the sole responsible for his confusion.


Exactly, in fact, i will try to see if i can implement the word confusion or a variation of it when I start phase 2 in Free islam translation

shindeiru wrote:

this is indeed passioning, this tough work of translating the quran. good luck bro


thanks mate, I actually enjoy it to the max, and indeed on the days that i do not do at least 20 verses, I feel that I am missing something.

shindeiru wrote:
another quick question, did you refute the FFI people on 16:69 and the bees eating thamaraat in the past?


About 20 times man, but they are too stubborn and confused to understand the language from those who are professional in it, I have such debates on my web site some where

shindeiru wrote:
i wouldnt be surprised if they ignored it and kept playing their old tune, as they usually do.


Most certainly, and you should also see a few known goons from them who quickly step when the issue is opened, like cassie, troll pragmatist, piss, brenda and a few others, it is like they theink of themselves that they are bee expersts, lol

shindeiru wrote:

my arabic skills are very basic (never learned it at school) so i based my refutation on the use of fakiha and thamaraat throughout the quran, and thanks to your accessquran i managed to quickly find the verses where these words are used.


You are one 100% spot on mate, that is exactly how I have refuted them, I will try to find the debate for you and post a link for you

Salam
- Mon 30 Mar, 2009 5:42 pm
Post subject:
Dear brother shindeiru


One importnat note please, did you notice that piss_cohot of ffi, is trying to stir the air between us, be careful of such freak, you should life dismiss him, he is indeed stalking me now for 5 years the arsehole, so the best course of action to deal with such filthy stalkers is to dismiss them and if you can ignore them totally, it will be better, of course you should reserve your right to reply to anyone of them after you dismissed them, if you chose, this is how the game is played with such freaks

Now for the Bee verse

you are 100% right regarding the words Thamarat and Fakiha

see, every Fakiha is Thamarah, but not every Thamarah is Fakiha

so the best translation for the word Thamarat should be: The produce of the vegetation

Now for the word Sharab, while I totally agree with you that the verses is talking about honey, it is actually talking INDIRECTLY, i.e. the honey word (Asal) was never used in the verse, rather the word "Sharab", which should mean "Drink"

This is important to disable those filthy kafirs who will try their best to manipulate the words in the verse to cook a contradiction, now with the Quran use of the word Sharab instead of Asal, it actually makes their manipulations DUST IN THIN AIR,

For us as believers, we know that later on such DRINK will be Asal (Honey)

Therefore by using the true meaning of the word Sharab as Drink, instead of Asal (honey), you will totally disable such kafirs and make them reach a dead end

Trust me dear brother

Salam
- Mon 30 Mar, 2009 5:58 pm
Post subject:
Salam again bro

Here is one document that I found when I debated their crap regarding the bees/honey and their Tom and Jerry contradiction:

Tvebak wrote:
Hi Ahmed


Hello mate,

Tvebak wrote:
Just a dumb question does, but was is meant by the highlighted part?



Quote:
Then to eat of all the produce (of the earth), and find with skill the spacious paths of its Lord: there issues from within their bodies a drink of varying colours, wherein is healing for men: verily in this is a Sign for those who give thought.

Cheers


LOL, ironically I expected this question and was going to reply to it in advance but said to myself, let me see if someone can come with it, so I won?????????????????????¢??t consider it a dumb question at all

Let me try to work out what you want to say:

-> The verse used the following words كُلِي مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ , Kuli Min Kul Al Thamarat, i.e. eat of all the produce, so what you may have wrongly understood that the verse says ALL TYPES of Thamarat, this is not the case at all, the word Kul generally implies as such and for those who lack Arabic, they will always consider it as such, in Arabic we may use it to refer to a sub group of a group, for example, if some one whom I hired to wash 7 cars that I have and that person looked at the cars and asked me which car to wash, I will tell Kul Al Arabiat, i.e. All the cars, that does not mean all the cars on the planet of course.

-> You would have had a valid argument if the Quran said it as such : كُلِي مِن ثمرات كل شيء , Kuli Min Thamrat Kul Shai, i.e. eat of the produce of all things, as you can see in the above made up sentence by myself, the word Kul is now referring to Shai, Thing not to Thamarat, i.e. EVERY THING THAT PRODUCE THAMRAT, but surely the verse didn?????????????????????¢??t word it as such, therefore it can be referring to a sub group of Al Thamarat which the bees can use as a source of food in vicinity where they settle, some may collect their food from all the Thamarat available in their vicinity while others may be collecting their food from a totally different Thamarat that are available in their vicinity

Let me now show an example of how the Quran used the words : ثمرات كل شيء , Thamrat Kul Shai, i.e. the produce of all things, I will bring Yusuf Ali translation and Picthal to show how both contradict their own selves:

YUSUFALI: They say: "If we were to follow the guidance with thee, we should be snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary, to which are brought as tribute fruits of all kinds,- a provision from Ourselves? but most of them understand not.

PICKTHAL: And they say: If we were to follow the Guidance with thee we should be torn out of our land. Have We not established for them a sure sanctuary, whereunto the produce of all things is brought (in trade), a provision from Our presence? But most of them know not.

[The Quran ; 28:57]

وَقَالُوا إِن نَّتَّبِعِ الْهُدَى مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَا أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ حَرَمًا آمِنًا يُجْبَى إِلَيْهِ ثَمَرَاتُ كُلِّ شَيْءٍ رِزْقًا مِن لَّدُنَّا وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ (57)

-> Firstly, see how the words about Al Thamarat were put down in the above verse يُجْبَى إِلَيْهِ ثَمَرَاتُ كُلِّ شَيْءٍ , Tugba Elaihi Thamarat Kul Shai, i.e. whereunto the produce of all things is brought, and as you can see the word I mentioned earlier ثَمَرَاتُ كُلِّ شَيْءٍ , Thamarat Kul Shai, i.e. The produce of every thing, had these words been used in 16:69 with the bees, surely you would have had a valid argument, but unfortunately the words are not used in The produce of every thing 16:69,

Let?????????????????????¢??s me now prove to you that I can expose those ignorant translators with ease , I the above verse both Yusuf Ali and Pickthal translated the word Thamarat as follow:

-> Yusuf Ali : fruits
-> Pickthal : the produce

Obviously Yusuf Ali is wrong and Pickthal is right

Now, let?????????????????????¢??s see what they have done with the same word Thamarat used in the bee verse:


YUSUFALI: Then to eat of all the produce (of the earth), and find with skill the spacious paths of its Lord: there issues from within their bodies a drink of varying colours, wherein is healing for men: verily in this is a Sign for those who give thought.

PICKTHAL: Then eat of all fruits, and follow the ways of thy Lord, made smooth (for thee). There cometh forth from their bellies a drink divers of hues, wherein is healing for mankind. Lo! herein is indeed a portent for people who reflect.

[The Quran ; 16:69]

ثُمَّ كُلِي مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ فَاسْلُكِي سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلاً يَخْرُجُ مِن بُطُونِهَا شَرَابٌ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَانُهُ فِيهِ شِفَاء لِلنَّاسِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ (69)

-> See how both ignorant translators contradicted their own selves:

-> Yusuf Ali : the produce
-> Pickthal : fruits

In this verse, Yusuf Ali is right and Pickthal is wrong

Surely because they contradicted their own selves then their translation can not be trusted as a whole

I found it very funny indeed, it is like a piece of cake for me and surely if I finish my translation inshaalalh, it will be unique

Cheers
- Mon 30 Mar, 2009 6:05 pm
Post subject:
Here is another one mate:

Here is another document that I found:


Hello all

Let me let the Quran shows you what I?????????????????????¢??m talking about, I know that many kafirs will be banging their pinheads into walls seeing one of their Tom and Jerry alleged errors biting the dust.

If you remember well, this is what I said in one fo my comments:

[quote=?????????????????????¢??????????????????????AhmedBahgat]The kafir say the Quran said the Honey comes out of the Bee Bellies
I say, the Quran never mentioned Honey in the verse, it only mentioned Sharab, which means a drink, i.e. something that is liquid [/quote]

[quote=?????????????????????¢??????????????????????AhmedBahgat]I also say, the Honey is not drinkable but eatable, therefore what the Quran said can not be Honey for two reasons:

1) It never called it Honey despite the Quran used the word Honey in other verses

2) It never called that Sharab eatable, rather drinkable (from the word Sharab), as well the Quran never said who is drinking it, neither the bees nor the humans[/quote]

Let me now show you a similar sign mentioned in the Quran that clearly tells us almost the same as the case with Bee, i.e. another creature that Allah created and we drink something from its bellies, however in this case we will be informed with what drink that is, as well we will be informed that such drink is for the humans to drink it:

And most surely there is a lesson for you in the cattle; We give you to drink of what is in their bellies-- from betwixt the feces and the blood-- pure milk, easy and agreeable to swallow for those who drink.

[The Quran ; 16:66]

وَإِنَّ لَكُمْ فِي الْأَنْعَامِ لَعِبْرَةً ۖ نُسْقِيكُمْ مِمَّا فِي بُطُونِهِ مِنْ بَيْنِ فَرْثٍ وَدَمٍ لَبَنًا خَالِصًا سَائِغًا لِلشَّارِبِينَ (66)

-> See: And most surely there is a lesson for you in the cattle;, next we read that we get a drink from its bellies: We give you to drink of what is in their bellies, from betwixt faeces and blood, then the Quran tells us what is name of such drink: pure milk, then the Quran tells that this milk is going to be great for the drinkers: easy and agreeable to swallow for those who drink., i.e. the milk is for drink

Now, compare such verse in the same very sura # 16 which is only 3 verse before the bee verse # 69 and you should know what I?????????????????????¢??m talking about then you should dismiss yourself

In 16:66, Allah is telling us:

1) We get a drink from the bellies of the cattle
2) Such drink is Milk
3) Such Milk is a great drink for the drinkers

In 16:69, Allah never told us:

1) There should be a drink from the bellies of the Bees
2) Such drink was never called Honey
3) Such drink was never called great nor for the drinkers, rather something that may be used to heal humans

What a slam:


- Mon 30 Mar, 2009 9:46 pm
Post subject:
AhmedBahgat wrote:
You would have had a valid argument if the Quran said it as such : كُلِي مِن ثمرات كل شيء , Kuli Min Thamrat Kul Shai, i.e. eat of the produce of all things


wassalaam

i actually used simple common sense to refute this objection of theirs, that the verse is addressing the bee, telling it to eat from all the thamaraat so it MUST be talking about the thamaraat FOR IT. the verse was not telling it to eat grass, the thamaraat of the cow loool.

these are obvious things for us believers but for the ennemy of faith and guidance, its even more complicated than the theory of relativity.

but if we add to simple common sense, arabic expertise and the proof from the quran as you did above, then this objection is reduced to rubbles. poor FFI
- Tue 31 Mar, 2009 6:22 am
Post subject:
shindeiru wrote:
AhmedBahgat wrote:
You would have had a valid argument if the Quran said it as such : كُلِي مِن ثمرات كل شيء , Kuli Min Thamrat Kul Shai, i.e. eat of the produce of all things


wassalaam

i actually used simple common sense to refute this objection of theirs, that the verse is addressing the bee, telling it to eat from all the thamaraat so it MUST be talking about the thamaraat FOR IT. the verse was not telling it to eat grass, the thamaraat of the cow loool.

these are obvious things for us believers but for the ennemy of faith and guidance, its even more complicated than the theory of relativity.

but if we add to simple common sense, arabic expertise and the proof from the quran as you did above, then this objection is reduced to rubbles. poor FFI


Your common sense is great indeed, but trust me mate, they will never acceot common sense, so do not waste your time with the hard core kafirs like piss and his boy friend pragmatist

Cheers
- Sat 18 Apr, 2009 8:09 am
Post subject:
Salam mate

I have reached 2 verses in Sura 36 which use the word Tair in such context we discussed, I have concentrated a bit on these two verses in my draft and I believe this is the most proper way to translate it, I may have translated the word in previous verses in my draft differntly but when I start the final phase after finishing the draft inshaallah, all these dicrepencies will be taken care of, here is the two verses and would welcome any feedback from you:


قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ ۖ لَئِنْ لَمْ تَنْتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ (18)

They said: Indeed, we are driven crazy by you. If you do not stop; we will surely stone you, and there will certainly touch you from us a painful torture.
[Al Quran ; 36:18]


قَالُوا طَائِرُكُمْ مَعَكُمْ ۚ أَئِنْ ذُكِّرْتُمْ ۚ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ مُسْرِفُونَ (19)

They said: Your craziness is with you. Is it because you are reminded? Rather, you are an extravagant people.
[Al Quran ; 36:19]



Salam
- Sat 18 Apr, 2009 8:16 pm
Post subject:
salaam brother

i will give you my rendering of the verse depending on the way i understand it, it is the same as yours but maybe with different words. and with your superior arabic skills you should see if it conforms with the arabic of the quran.

36:18
They said: we are confused by you. If you do not stop; we will surely stone you, and there will certainly touch you from us a painful torture.

36:19
Your confusion is from you, arent you being reminded? Rather, you are an extravagant people.
- Sun 19 Apr, 2009 7:15 am
Post subject:
Salam bro

Thanks man, I am considering your feedback, I just want to make sure that the word confused was not used to mean another Arabic word in the Quran

I will let you know, thanks again

cheers
- Sun 19 Apr, 2009 5:01 pm
Post subject:
Salam brother shindeiru


I have used the word Confused, for the Arabic word "Sakara", because I believe that Sakara does not always mean intoxicated by alcohol, because there a verse in the Quran that says on the JD the people will be Sakara, and I thought it should mean confused because every drunk must be confused, but not every Confused is drunk

I may be wrong, but can you please help in resolving the issue between the two words, Tair, and Sakara, unless you see that both mean 'confused', and in this case I have no problem I just need your confirmation, on the other hand even if the two Arabic words imply confusion, I prefer to use two different synonymous English words to refer to each Arabic words

What do you suggest?

Salam
- Sun 19 Apr, 2009 9:47 pm
Post subject:
hi Ahmed

based on the common usage of tair in both our countries, my opinion is that the best word for it is "confusion". we always use it in such context when someone or something causes us not to be able to think straight anymore.
although both sakara and tair imply the same state of mind, they do have a subtle diference. sakara is more extreme since it implies that the person does not have anymore control over his body and mind while tair means that the person is only confused mentally.

so what i suggest is this: you should use "confused" for tair and another more extreme word for sakara. what do you think?

for example in 22:2 "On the day when you shall see it, every woman giving suck shall quit in confusion what she suckled, and every pregnant woman shall lay down her burden, and you shall see men intoxicated, and they shall not be intoxicated but the chastisement of Allah will be severe" instead of using intoxicated or confused in the first sakara, maybe you could use either a phrase such as "behaving erratically" or some word which implies an extreme confusion of both body and mind because if you look at the verse, this is exactly the situation described in that verse, people out of control of their body and minds.
- Sun 19 Apr, 2009 10:43 pm
Post subject:
shindeiru wrote:
hi Ahmed

based on the common usage of tair in both our countries, my opinion is that the best word for it is "confusion". we always use it in such context when someone or something causes us not to be able to think straight anymore.
although both sakara and tair imply the same state of mind, they do have a subtle diference. sakara is more extreme since it implies that the person does not have anymore control over his body and mind while tair means that the person is only confused mentally.

so what i suggest is this: you should use "confused" for tair and another more extreme word for sakara. what do you think?

for example in 22:2 "On the day when you shall see it, every woman giving suck shall quit in confusion what she suckled, and every pregnant woman shall lay down her burden, and you shall see men intoxicated, and they shall not be intoxicated but the chastisement of Allah will be severe" instead of using intoxicated or confused in the first sakara, maybe you could use either a phrase such as "behaving erratically" or some word which implies an extreme confusion of both body and mind because if you look at the verse, this is exactly the situation described in that verse, people out of control of their body and minds.


Salam mate

I agree totally, now it is a matter of finding the best word for Sakara, however I am happy with intoxicated because I started to believe that intoxicated does not always mean drunk, rather a mental status that may even affect the control of the physical body, what do you think?

cheers
- Mon 20 Apr, 2009 12:15 am
Post subject:
AhmedBahgat wrote:
however I am happy with intoxicated because I started to believe that intoxicated does not always mean drunk, rather a mental status that may even affect the control of the physical body, what do you think?


yes you should use the literal english for 22:2 sakara=intoxicated because this is exactly the image the quran wants to convey, that of people out of control of their mind and bodies when they are under the influence of alcohol and the quran goes on further to accurately explain that it is not because of some toxic substance that they are behaving that way وَمَا هُم بِسُكَارَى but because of the awesomeness of such day as the previous verse and the end of the verse show.

good luck
- Mon 20 Apr, 2009 7:11 am
Post subject:
Cool mate

Agreed on everything you said, will do the changes soon inshaallah

Thanks for your feedback and prefessional help

Salam
- Tue 21 Apr, 2009 9:31 am
Post subject:
shindeiru wrote:
salaam brother

i will give you my rendering of the verse depending on the way i understand it, it is the same as yours but maybe with different words. and with your superior arabic skills you should see if it conforms with the arabic of the quran.

36:18
They said: we are confused by you. If you do not stop; we will surely stone you, and there will certainly touch you from us a painful torture.

36:19
Your confusion is from you, arent you being reminded? Rather, you are an extravagant people.


Ok mate, I implemented your suggestion, I feel good about it, however I will fix all other occurrences of the variation of the two words Sa Ka Ra and Ta Ya Ra as I go through the rest of the draft, then when I started the final phase all over again

Please when you have time, go thourgh the draft bit by bit and try to suggest a better way of dealing with some Arabic words as you see fit

Thanks for your coopertaion

Salam
All times are GMT + 10 Hours
Powered by phpBB 2.0 .0.17 © 2001 phpBB Group